[gview file=”http://km.onep.go.th/wp-content/uploads/2017/09/Doc01-2017.pptx” height=”500px” width=”100%” save=”1″]
คู่มือการปฏิบัติงาน : การแปลเอกสารวิชาการด้านสิ่งแวดล้อม
บทนำ
ในปัจจุบัน การลดลงและเสื่อมโทรมของทรัพยากรธรรมชาติและสิ่งแวดล้อม ถือเป็นปัญหาสำคัญทั้งในระดับชาติและระดับโลกที่ต้องอาศัยการดำเนินงานแก้ไขปัญหาทั้งในระดับชาติ และความร่วมมือจากต่างประเทศรวมถึงการสนับสนุนจากประชาคมนานาชาติ ซึ่งประเทศไทยได้เข้าเป็นภาคีสมาชิกของความตกลงระหว่างประเทศ หรือ อนุสัญญาด้านสิ่งแวดล้อมหลายฉบับ โดยสำนักงานนโยบายและแผนทรัพยากรธรรมชาติ และสิ่งแวดล้อม ได้ให้สัตยาบันเข้าเป็นภาคีอนุสัญญาว่าด้วยความหลากหลายทางชีวภาพ (Convention on Biological Diversity) ตั้งแต่ปี พ.ศ. 2547 เพื่อดำเนินงานตามพันธกรณีในการอนุรักษ์และใช้ประโยชน์จากความหลากหลายทางชีวภาพอย่างยั่งยืนในทุกระดับ สำนักงานนโยบายและแผนทรัพยากรธรรมชาติและสิ่งแวดล้อม ในฐานะหน่วยประสานงานกลางแห่งชาติ (National Focal Point) ของอนุสัญญาฯ ได้ส่งผู้แทนเข้าร่วมประชุมวิชาการที่สำนักเลขาธิการอนุสัญญาฯ จัดขึ้นในประเทศต่างๆ ทั่วโลก ซึ่งจะต้องมีการแปลเอกสารข้อมูลประกอบการประชุม และข้อมติหรือข้อตัดสินใจ (decision) ที่เกิดขึ้นจากการประชุมจากภาษาอังกฤษเป็นภาษาไทย เพื่อเผยแพร่ให้ผู้เข้าร่วมประชุม หน่วยงานที่เกี่ยวข้อง ตลอดจนผู้มีส่วนได้ส่วนเสียจากทุกภาคส่วน ได้รับทราบในเนื้อหาและมีความรู้ความเข้าใจ สามารถนำไปอ้างอิงและปรับใช้กับการดำเนินงานของตนได้ สำนักงานนโยบายและแผนทรัพยากรธรรมชาติและสิ่งแวดล้อม โดยกองประสานการจัดการทรัพยากรธรรมชาติและสิ่งแวดล้อม จึงเห็นสมควรจัดทำคู่มือการแปลเอกสารวิชาการด้านสิ่งแวดล้อมขึ้น เพื่อใช้เป็นแนวทางในการแปลเอกสารวิชาการด้านทรัพยากรธรรมชาติและสิ่งแวดล้อม และเสริมสร้างความรู้ความเข้าใจเกี่ยวกับการแปลภาษาหรือการแปลข้ามวัฒนธรรม โดยได้สรุปหลักการแปลบทความทางวิชาการและรวบรวมคำศัพท์ภาษาอังกฤษที่พบบ่อยในงานวิชาการด้านสิ่งแวดล้อม เพื่อใช้เป็นข้อมูลอ้างอิงประกอบการแปล
วัตถุประสงค์
- เพื่อเสริมสร้างความรู้ความเข้าใจในขั้นตอนการแปลเอกสารจากภาษาอังกฤษเป็นภาษาไทยและภาษาไทยเป็นภาษาอังกฤษ
- สามารถใช้เป็นหลักปฏิบัติในการแปลงานวิชาการอย่างมีประสิทธิภาพ
ขั้นตอนการปฏิบัติงาน
ไฟล์และสื่อประกอบ
ภาพ/ภาพเคลื่อนไหว/ไฟล์เสียง File : การแปลเอกสารวิชาการด้านสิ่งแวดล้อม